Бюро переводит полный комплект документов, которые заказчик относит к категории учредительных (в разных странах он варьируется). Как правило, это в первую очередь устав и учредительный договор. Могут быть причислены к названной категории также свидетельство о регистрации юридического лица (индивидуального предпринимателя), свидетельство о постановке на налоговый учет, протокол учредительного собрания с решением о создании компании, приказ о назначении директора и т. д.
Работа с такими текстами доверяется в бюро perevedi.by опытным переводчикам с дополнительными юридическими компетенциями. Очевидно, что юридическая терминология не переводится дословно; требуется знание лексических соответствий целых фраз, особых клише.
Особое внимание уделяется оформлению переводов. В общем случае используются: международные стандарты делопроизводства; актуальные национальные правила орфографии, грамматики, пунктуации. Однако по желанию заказчика может быть задействован особый способ оформления переведенного текста (например, строго по образцу оригинала для удобной построчной сверки).
Обязательно переводятся все печати и штампы, стоящие на документе. При этом следует знать, что размытие надписей на печатях, их нечитабельность могут служить признаком недействительности документа во многих странах. Если надпись на печати невозможно прочитать из-за физического повреждения, в переводе будет соответствующая отметка об этом.